• Categories
  • Wind in your face haiku

    Categories: haiku, weather surprises
    Posted on December 15th, 2006 | One Comment | RSS feed

    Our snow is now gone, and we’re back to the usual rain (plus this not so usual wind). The haiku mood seems to be hanging on.

    Outside Metrotown mall:

     dancing yellow leaves

    chase each other in circles

    across the pavement

     

    Walking home from the skytrain:

    above me, crows swoop

    when wind lifts my shopping bags

    I almost fly, too

     

    Check the comments under the “flurry of haiku” post for more haiku.

     

    a flurry of haiku

    Categories: haiku, nature, poetry, weather surprises
    Posted on December 7th, 2006 | 5 Comments | RSS feed

    Until recently, I hadn’t written any poetry for quite awhile. Then we got this sudden cold and snow, which I am totally not used to, and almost every time I looked out the window or stepped out the door, I was struck by a haiku moment.

    On one of the coldest nights, my dog went outside for a quick visit to the backyard. When I opened the door to let him back in, I stood for a moment, caught by the smell of the cold, the closeness of the sky, the breath of the house billowing out into the night…. lines of haiku began to form and reform in my mind, so that I had a hard time getting to sleep after that.

    sharp scent of cold air

    clouds drift out the open door

    absorbed by stillness

     

    gathering close

    pale sky touches white trees

    hushed in snow

     

    And from the next day:

    icicles drip

    decorating eaves troughs

    warmed by house breath

     

    during the cold snap

    rats take refuge in my attic

    the cat’s ears twitch

     

    Haiku is supposed to contain 17 syllables in lines of 5-7-5, but I don’t think it matters if you follow that exactly. What matters is the moment shared. Anyone else care to share a moment?

    In my November 29 post, “haiku snapshot,” I included a poem about a crow:

     

    black shape on white snow

    fathomless as a deep hole

    until the crow caws

     

    In the comments, my friend Jean-Pierre, who has lived in Japan for over 15 years, translated my haiku into Japanese:

    Yuki ni yurei

     Fukai ana soko nashi

     Karasu naku

     

    When he translated it back to English again, it came out:

    Ghost in the snow

    Deep hole no bottom

    Crow cries

     

    creating a totally different poem. Check out Jean-Pierre’s comment for more details about the translation process.

    home   |   blog   |   Discovering Emily   |   Dog House Blues   |   Emily's Dream   |   Flood Warning   |   How to Make Money When You're 12   |   Last Train Home and other poetry   |   Manga Touch   |   Mystery of the Missing Luck   |   The Reunion   |   The Truth about Rats (and Dogs)   |   Weeds and other stories   |   What Animals Want   |   bio   |   interview   |   activities   |   message from the author   |   win a book   |   author visit   |   curriculum resources   |   contact